O uso de softwares que armazenam memórias das traduções também agiliza e padroniza os termos empregados

 em Tradução

softwares de traduçõesA memória de tradução é uma base de dados que trabalha com segmentos de linguagem armazenados como informação. Estes podem ser frases, parágrafos ou qualquer unidade textual já traduzida antes. Sua principal função é armazenar o texto de partida com sua respectiva tradução nas unidades de tradução.

O principal objetivo desta ferramenta é o de auxiliar tradutores. De maneira que a ferramenta serve como um intermédio entre diversas traduções que, ao se aglutinarem a partir deste sistema de memória, podem agilizar o processo tradução ideal para diversas expressões e idiomas.

Para uma interface completa a ser utilizada como auxílio nas mais diversas traduções, as ferramentas de memória de tradução geralmente são empregadas juntamente com uma de tradução assistida por computador (CAT – em inglês para computer-assisted translation) programas de processamento de palavras, gerenciamento de terminologias, entre outros.

Hoje em dia, muitas empresas do segmento da tradução e documentações multilíngues usam sistemas de memória de tradução.
Neste sentido, múltiplos pares do mesmo segmento utilizam ferramentas similares para adquirir significados específicos para diferentes segmentos.
Por isso, é possível afirmar que a memória da tradução funciona como um intermediário nessa relaçã, acumulando o conhecimento e apresentando as terminologias ou traduções mais utilizadas pela maior quantidade de pessoas.

Em suma, os softwares de memória de tradução não só agilizam as traduções para tradutores ao trazer à superfície termos específicos que tradutores podem esquecer temporariamente como também criam consenso sobre quais traduções são mais apropriadas para cada segmento, em cada idioma.

Portanto, a tecnologia hoje aproxima os idiomas quando cria uma interface automatizada que consegue traduzir com precisão satisfatória a fim de auxiliar tradutores em suas demandas técnicas e documentais, como também cria consenso e determina quais os termos serão empregados pelas pessoas que os consultam – que, segundo estudos feitos desde 2006, são a maioria crescente dos que trabalham com documentações multilíngues.

Isso é muito importante quando muitos tradutores trabalham em um projeto em comum, não só para a reprodução de determinada língua ao longo prazo, como para projetos onde cada pessoa poderia optar por um termo diferente.

Entre tantas vantagens, a Global Languages agiliza os processos e compreende os obstáculos do uso excessivo de softwares de memória de tradução. Assim, contamos com seu uso personalizado a fim de aumentar sua eficácia, acelerar e refinar o processo de tradução para atingir a qualidade documental excelente.

Entre em contato e saiba mais como funcionam nossos trabalhos e distintos serviços de tradução. Faça um orçamento conosco e tenha em mãos o melhor serviço de traduções técnicas, juramentadas ou mesmo intérpretes para seu evento, ao seu dispor, com prazo cumprido à risca. Venha com a Global Languages!

Postagens Recentes

Deixe um Comentário

desafios da traduçãoTraduções para área de aeronáutica