O que avaliar ao contratar um tradutor? 07 sinais de um bom tradutor

 Em Tradução

Na hora de solicitar uma tradução, você espera que o trabalho seja realizado com perfeição. Mas como ter a confiança de que a tradução está boa se você não tem conhecimento na língua. A recomendação é procurar um bom tradutor. Por isso, a Global Languages vai apresentar para você 7 sinais de que o profissional escolhido é um bom tradutor.

1. Um bom tradutor fala e escreve bem

Preste atenção se ele se comunica com você do mesmo modo que você se comunicaria com seus parceiros e clientes. Procure por tradutores que são falantes nativos ou tradutores qualificados que têm um nível de fluência que os permite se comunicar e compreender os idiomas que traduzem em um nível quase nativo.

2. Onde buscar informação

Mais do que dominar o idioma, o bom tradutor precisa saber onde procurar pela informação de que irá necessitar para efetuar uma tradução de qualidade. Procure avaliar se ele dispõe dos recursos técnicos necessários, bons dicionários, glossário farto e material de referência.

3. Saber estimar o tempo do trabalho

Para contratar um serviço de tradução, você precisa saber qual será o investimento que irá fazer. O profissional deve ser capaz de dar a você uma estimativa de tempo exigido por uma tradução e do custo do trabalho, desde que você lhe dê uma ideia clara do trabalho a ser realizado. Peça uma proposta por escrito antes de autorizar a execução.

4. Consciência de sua própria capacidade

Muitos tradutores de sucesso possuem conhecimento especializado que lhes permite atender a diferentes tipos de clientes. Na Global Languages, recrutamos tradutores com experiência em diversos setores para atender às necessidades de nossa diversificada base de clientes. O bom tradutor tem consciência de sua própria capacidade e de suas limitações. Recusará o trabalho se julgar que não pode fazê-lo competentemente, e indicará um colega que esteja em condições de realizar a melhor tradução possível.

5. Faz muitas perguntas

Quando se trata de tradução profissional, nenhum detalhe é pequeno demais. Uma única palavra, letra ou até mesmo acento pode alterar todo o significado de um documento. Os tradutores profissionais têm o cuidado de serem consistentes com os materiais traduzidos anteriormente. A conformidade com os glossários estabelecidos é essencial para evitar discrepâncias na tradução de termos técnicos específicos.

6. Versátil e está sempre ansioso por aprender

Os tradutores exigem perfeição deles próprios e das pessoas ao seu redor – e eles se sentem confiantes na qualidade de seu trabalho. Ao mesmo tempo, mesmo os profissionais mais talentosos têm espaço para melhorias. Os bons tradutores aceitam e até incentivam as críticas no interesse de melhorar suas habilidades.

7. Leva seu trabalho a sério

A tradução pode ser estressante. Os melhores tradutores têm um profundo interesse pela língua e pela tradução que os inspira em meio à pressão. Eles se orgulham de seu trabalho e estão comprometidos com a melhoria e otimização contínuas.

A Global Languages exige experiência mínima de dois anos como tradutor técnico na área de alta tecnologia, como, por exemplo, informática, equipamentos médicos, telecomunicações ou eletrônica. É essencial um extenso conhecimento em alta tecnologia, além de total fluência no idioma de destino. Depois de passar no teste inicial, o tradutor será submetido a um teste no material específico do projeto para o qual está sendo avaliado. Atribuiremos pequenos projetos sob estrita supervisão e forneceremos todo o treinamento necessário nas novas tecnologias e produtos, até que o tradutor comprove ter a capacidade de produzir um trabalho de qualidade de forma consistente.
A empresa de tradução Global Languages firma com cada tradutor que trabalha, um rígido acordo de confidencialidade que protege a documentação interna da empresa e evita a divulgação de material confidencial e ainda não lançado no mercado.

Posts recentes

Deixe um comentário

tradutor e interpretetradução Simultânea Remota