Memória artificial x tradução humana

 em Tradução

memoria artificial e tradução humanaCom o avanço da tecnologia surgem novas ferramentas para realizar traduções, e uma delas é a memória artificial. Trata-se de uma base de dados que armazena termos, frases, cabeçalho e até mesmo parágrafos de um texto de determinado segmento, analisa o uso, a sintaxe e a gramática de cada palavra, e utiliza esse conhecimento para realizar traduções com base na comparação do texto que está sendo traduzido com as informações que foram armazenadas.

As vantagens da memória artificial na tradução

A principal vantagem de se utilizar um sistema de memória artificial para traduções é a otimização do tempo, principalmente para trabalhos de traduções mais técnicas e com termos muito repetitivos. Outra vantagem oferecida no caso dos grandes projetos é a economia, considerando que diminui-se a necessidade de horas excessivas de trabalho realizado por tradutores.

As desvantagens da memória artificial na tradução

As principais desvantagens de fazer uso desse sistema para traduções são, a inflexibilidade e dificuldade de adaptação dos termos quando o sentido de alguma frase não coincide com o contexto geral do texto, e o risco de, quando for traduzida uma frase de maneira equivocada, a mesma tradução ser replicada ao longo do texto. Para isso, entendemos que se faz necessário um serviço de revisão humana. Minuciosamente as possíveis falhas, poderão ser corrigidas e assim, permitir que o tempo seja muito mais curto em relação aos prazos convencionais.

A memória artificial como ferramenta do tradutor

Considerando que, dentre todos os tipos de traduções existentes, a tradução humana ainda é a que apresenta melhor qualidade no resultado final, a maneira perfeita de utilizar o sistema de memória artificial para traduções é encará-lo como ferramenta nas mãos do tradutor, e não como uma solução com fim em si mesma.

Ou seja, para o melhor aproveitamento da ferramenta, o segredo é manter sempre um tradutor por perto para que seja feita a revisão e ajustes necessários ao longo do trabalho, eliminando até mesmo o risco de uma tradução equivocada ser repetida ao longo do texto, que geraria retrabalho.

Independentemente das ferramentas que são utilizadas internamente, contar com o auxílio de uma empresa especializada em traduções é o que faz toda a diferença no resultado final deste trabalho! E para contar com o trabalho impecável da Global Languages em suas traduções, basta entrar em contato através da aba “fale conosco” aqui no site, ou diretamente através dos telefones de cada um de nossos escritórios:

São Paulo: (11) 3287-3200
Rio de Janeiro: (21) 2524-2525
Porto Alegre: (51) 3092-0043
Joinville: (47) 3422-0038
Miami:(786) 581-4444

Postagens Recentes

Deixe um Comentário

tradução para indústria automotivatraducao-e-a-medicina-mundial