Subtitulado

El subtitulado es un tipo de traducción cuyo material de origen está en forma de audio y vídeo y es necesario que el texto traducido se superponga a las escenas de manera sincronizada con el habla. Una de las formas más comunes de traducción está muy presente en nuestra vida cotidiana, ya sea en películas, series, programas de televisión, videos de Internet, videos musicales y así sucesivamente. Por fácil que parezca, requiere mucho tiempo y está lleno de detalles.

El traductor puede recibir el audio transcrito en el idioma original o traducirlo directamente. Este realiza la traducción, basándose en el contenido, usando su bagaje cultural, investigando, hablando con otros profesionales para encontrar un equilibrio entre una traducción adecuada y lo que, de hecho, sale en pantalla. Después de eso, el contenido se revisa y se pasa a las personas que se encargan de la parte de sincronización.

Una de las partes más importantes del proceso es comprender el contexto y los matices culturales. En el caso de los materiales de entretenimiento, por ejemplo, la dificultad de encontrar equivalentes para los chistes y juegos de palabras existe y hace que el profesional se plantee la posibilidad de perder el toque humorístico siendo fiel al guion o adaptándose y encontrando algo similar (pero no igual) en el idioma de destino. También hay cuestiones de contenido inapropiado, donde se necesita conocer la opinión del cliente y pensar en la recepción que tendrá el público.

Hay programas específicos que ayudan en el proceso de sincronización de subtítulos, otro reto de esta traducción. Es extremadamente importante que los discursos que se muestran en la pantalla estén de acuerdo con lo que se está diciendo. A veces es necesario adaptar la traducción a un espacio visual corto, ya que el texto traducido suele ser más grande que el original. Hay casos en los que el discurso es muy grande comparado con el tiempo disponible para el subtitulado, por lo que el resumen termina siendo la salida.

En nuestra empresa, el equipo de traducción se encarga de la parte de llevar el texto de un idioma a otro, apreciando la fidelidad y la mejor adaptación a la cultura de destino, y el equipo de diagramación se encarga de la sincronización del texto traducido con el video. Nuestros profesionales son capaces de garantizar un trabajo mejorado, valorando siempre la calidad y el cumplimiento de los plazos.

serviço de legendagem